Publicada la primera traducción al francés de De Trinitatis Erroribus

Publicada la primera traducción al francés de De Trinitatis Erroribus

La profesora Michelle-Rolande Bénin, y su colaboradora, la también profesora Marie-Louise Gicquel acaban de publicar en la prestigiosa editorial Honoré Champion la primera traducción al francés de la obra de Miguel Servet “De Trinitatis Erroribus Libri Septem”. Esta traducción, que incluye una introducción y numerosas anotaciones, constituye una aportación científica de gran calado que contribuirá al avance de los estudios servetianos en Francia y en su área cultural de influencia.

El editor se ha referido a esta nueva obra en los siguientes términos:

“Las hogueras iluminan el decorado del Renacimiento mientras que los avances de los humanistas aportan nuevas luces a la ciencia. Miguel Servet (1511-1553) ostenta el honor de haber sufrido dos autos de fe: primero se quemó su efigie y sus libros en la católica Viena del Delfinado y posteriormente su cuerpo fue consumido por las llamas en la Ginebra calvinista.  Este aragonés, que se naturalizó francés [como demostró recientemente en el Instituto el Dr. D. Juan A. Cremades esta creencia, ampliamente extendida, es inexacta / nota del traductor], abandonó la corte de Carlos V a los veinte años para lanzarse a cuerpo descubierto a la batalla de la Reforma, insuficientemente radical según él. Publicó en 1531 su primer tratado, “Siete Libros sobre los Errores de Trinidad”. Esta obra brillante y no conformista (no contradicha por sus Diálogos de 1532 y su Restitución del Cristianismo de 1553) está animada por su ardiente deseo de encontrar la enseñanza original de Cristo, y por un salvaje espíritu crítico contra la teología. Servet compara la Biblia, la enseñanza de los Padres de la Iglesia, los dogmas de las iglesias institucionalizadas y las especulaciones de la escolástica. Provisto de un excelente conocimiento de las Escrituras, capaz de citar la Torah en hebreo, el Targum en arameo [el Targum es la traducción de la Biblia hebra al arameo /nota del traductor], el Nuevo Testamento en griego y capaz de referirse a la literatura rabínica y al Corán, [Servet] sigue la huella de los precursores de la crítica textual moderna, Valla y Erasmo. Declara la necesidad para los exegetas de conocer el hebreo y el griego, su etimología y su evolución semántica. Destaca también el indispensable conocimiento de la historia tradicional y la historia de las mentalidades para entender la Biblia. Supedita la investigación teológica al axioma fundamental de la epistemología de Aristóteles El mismo amor a la verdad hace de él un científico anatomista, émulo de Vesalio en la práctica de la disección, y el descubridor de la circulación de la sangre en los pulmones. En el Tratado sobre los Errores de Trinidad confluyen sátira y lirismo, rigor concluyente e imaginación.”

Biografía de las autoras:

Michelle-Rolande Bénin es profesora de letras clásicas y doctora en Lengua y Literatura griega, miembro de la Asociación Internacional de Estudios Patrísticos, consejera de número del Instituto de Estudios Sijenenses Miguel Servet (Michael Servetus Institute) y especialista en Grégoire de Nazianze.

Marie-Louise Gicquel es profesora de letras clásicas y consejera de número del Instituto de Estudios Sijenenses Miguel Servet (Michael Servetus Institute).

Características de la edición:

Michel Servet – Sept Livres sur les erreurs de la Trinité, traduit en français par Mme Rolande-Michelle Bénin et Marie-Louise Gicquel, édition bilingue, latin / français. Introduction et annotations par R.-M. Bénin, 634 p., format 14x22 cm, 115 euros, " Textes de la Renaissance " n° 142.

Pedidos: Librairie Honoré Champion, 3 rue Corneille, F–75006 Paris, librairie@honorechampion.com, www.honorechampion.com

Redes Sociales