|
|
|
|
"Qui
ambulat in tenebris, nescit quo vadat" (De
Trinitatis, 39b) |
|
by
Chronological Order |
|
DE
TRINITATIS ERRORIBUS, libri septem. Per Michaelem
Serveto, alias Reves ab Aragonia, Hispanum. Anno MDXXXI (Haguenau,
1531). |
|
(ON
THE ERRORS OF THE TRINITY) |
|
|
|
|
|
|
HISTORICAL
CONTEXT |
|
1531
was a fatal year for Christendom’s unity. Clement VII excommunicated
Henry VIII, provoking the creation of the Anglican Church. It
is the time of the Reform and a wave of renovation and strive
for knowledge crossed throughout the European nations. Spain will
oppose radically to the Reform movement, and the Hispanic king,
Charles V, will make the defence of the Catholic faith one of
the guidelines of his imperial policy.
Servetus was at that time in Basel, where he had the occasion
to discuss with the reformer Oecolampadious the dogma of the Trinity
and other theological issues. Oecolampadius probably taught, or
at least, helped Servetus to improve his knowledge on Hebrew.
Basel was a city which had been considered to be more tolerant
than other cities towards dissidents. It had been a safe haven
for some persecuted humanists, such as Erasmus of Rotterdam, who
remained therein until 1529. Times, however, changed rapidly and
the tolerant environment soon faded away. Servetus attempted to
convince Oecolampadius to accept his approach on the dogma of
the Trinity, but Oecolampadius deplored Sevetus’ doctrine
on the Trinity, and he even commented to other reformers, such
as Zuingli, the presence in Basel of a “young Spanish Arrian”.
The Basel reformer threatened Servetus with denouncing him to
the authorities, forcing Servetus to leave Basel and go to Strasburg
which was considered one of the more tolerant cities of the period.
Although it is likely that Servetus began to write his first work
in Basel (“On the errors of the Trinity”),
this treatise was finally published in Strasburg (Alsace, France)
in 1531.
Given that this work reformulated one of the major underpinnings
of the Christian faith, the dogma of the Trinity as declared in
the Council of Nicaea in 325, Servetus had problems finding a
printer for his book. The printer Conrad Reich from Basel did
not accept to print it as he feared the reaction of the authorities.
In that epoch, the task of a printer, was not limited, as it is
mostly today to an industrial job. Most of the printers were intellectuals
who cultivated the humanistic principles in their normal lives.
For this reason, Reich, in spite of refusing to print Servetus’
work, arranged for Johannes Setzer of Haguenau, a village located
30 kilometers from Strasburg, to print the book.
The book was put on sale in the German bookshops in July 1531.
The religious authorities of Strasburg condemned immediately the
work and prohibited its sale. In Basel, repressive measures were
also taken. Curiously enough, Servetus forwarded several books
to the Bishop of Zaragoza in Spain and to Erasmus of Rotterdam.
The book was also sold in Italy. The machinery of the Spanish
Insquisition soon started to work (see “Historical Context”
of “De Trinitatis Erroribus, libri duo” below).
|
|
CONTENT |
|
Very
few topics have been subject to such a heated controversy and
dispute as the dogma of Trinity. According to Prof. Bainton, the
reasons which may explain the establishment of such dogma by the
religious hierarchy in the IV century related to the need to explain
all that the doctrine of Incarnation in relation to God. If God
had made himself flesh exclusively in Christ, and this latter
was also God, Christians could be accused of having two Gods.
And when the Holy Spirit became a person, then the problem was
whether Christians could be allegedly said to have three Gods.
The solution to this dilemma was to establish the dogma of the
Trinity which consisted of admitting simultaneously a unity and
a trinity in Godhead (R. H. Bainton, “El Hereje Perseguido”,
Ed. Taurus, 1973, p. 40).
Servetus studied the Holy Scriptures, and as he stated in this
first treatise, he did not find any reference to the word Trinity.
Hence, he questioned the validity of one of the fundamental dogmas
of Christianity: “We must not impose as truths
- contended Servetus - concepts over which there are doubts”.
According to Servetus, in God there is one single person, whereas
the Roman church explained the Trinity as one entity in substance
or essence but present in three persons or hypostases known as
the Father, the Word (Logos) or the Son, and the Holy Spirit.
All are equal and each of them is God, all are eternally divine
yet there are different and are one. Servetus clearly opposed
to the splitting up of the divine essence and contented that the
persons of the Trinity are rather “forms” that God
has chosen to manifest itself. According to Servetus, Christ was
made a man by God, and his human nature prevents him from being
God and participating in the eternity nature of God. As a result,
God was eternal, but Jesus Christ (the Son), since he was begot
by the Father, was not eternal.
This unorthodox interpretation of the dogma of Trinity did not
mean that Servetus underestimated the importance of Christ to
understand the relationship between God and mankind. For Servetus,
Jesus Christ is the “key” which allows mankind to
enter in God’s home and partake in his divinity. |
|
COPIES
AVAILABLE |
|
About
128 originals are available in different libraries. The
Institute’s library has several facsimil editions of this
treatise
. |
|
REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
|
The
book was translated into English by Earl Morse Wilbur: “On
the Errors of the Trinity. Seven Books. By Michael Serveto, alias
Reves, a Spaniard of Aragon MDXXXI. In The two treatises of Servetus
on the Trinity .... Now first translated into English by Earl
Morse Wilbur, D.D.” (Cambridge: Harvard University
Press; London, Humphrey Milford; Oxford University Press; Harvard
Theological Studies, 1932).
The Spanish translation of this work by Ana Gómez Rabal
will be published in Volume II of “Miguel Servet, Obras
Completas”, Angel Alcalá Coord., Ed. Larumbe,
forthcomming in 2004.
There is also a translation into the Catalan language by Ana Gómez
Rabal: “Dels errors sobre la Trinitat” (Barcelona,
Edicions Proa, 1999), with a thorough and excellent introduction
to Servetus’ life and works by Miguel Lavilla Galindo.
A French translation is being prepared by Prof. Rolande-Michele
Benin and Marie-Louise Gicquel and will be published soon by Honoré
Champion Editeur.
|
|
EXCERPTS |
|
[The
numbers refer to the pages of the original version: (a) is the
front page and (b) the reverse]
“If
you say that you are unable to see the difference between
Christ and the rest, since we all are called sons of God,
my response is that if we are called sons of God by his gift
and grace, being him the creator of our filiations and thus
he is called Son in a more excellent manner. For this reason,
the article is used and Christ is called Son of God in order
to show that he is not the son in the same regard as we are,
but in a very special and peculiar sense. He is the natural
son: the rest are not, but they are made sons of God, and
for that reason we are called sons by adoption.” (9a)
“God gave us the mind so that we can know him.”
(31a)
“Not even a single word is found in the whole Scripture
about the Trinity, nor about the persons, nor about the essence,
nor about the substance’s unity, nor the nature of the
various divine beings.” (32a)
“Nothing can be found in the intellect if previously
has not been found in the senses.” (33b)
“I do not separate Christ from God more than a voice
from the speaker or a beam from the sun. Christ is the voice
of the speaker. He and the Father are the same thing, as the
beam and the light, are the same light. There is therefore
a tremendous mystery in the fact that God may be united with
man and the man with God. It is a surprising wonder that God
has taken for himself the body of Christ in order to make
his special dwelling.” (59b)
“And because his Spirit was wholly God, he is called
God, and he is called man on account of his flesh. Do not
be surprised if I adore as God what you called humanity, since
you talked of humanity as if it was empty of spirit and you
think in the flesh according to the flesh. You are unable
to acknowledge the quality of the Spirit of Christ which confers
the being to material things. He is the one who grants life
when the flest is already useless.” (59a)
“In the inhalation and exhalation there is an energy
and a lively divine spirit, since He, through his spirit supports
the breath of life , giving courage to the people who are
in the earth and spirit to those who walk on it. Only he shakes
the heavens and from its treasures takes our the winds. He
joins the waters and the clouds and produces the rain. He
does all those things. Only he realizes miracles permanently.”
(59b-60a)
“One thousand times the Kingdom of Christ is called
eternal, but in the consummation of the times, it will be
delivered to God. This does not mean that the glory of Christ
will be reduced for that reason as it is its greatest glory
to have managed everything until the end and to have submitted
everything to the Father as it was his will. He will deliver
the Kingdom of God, as the superior general hands in to the
emperor the palm of the victory; in the same manner, since
all the reason to govern will terminate by that time, powers
will be abolished, the authorities and the administration
of the Holy Spirit will cease, since we will not need attorneys
or mediators, as God will be All-in-All. And then the Trinity
of dispensations will be over.” (81b-82a)
“Man only obeys blindly a faith adequated to its rational
nature.” (109b)
|
|
DIALOGORUM DE TRINITATE LIBRI DUO. De Iustitia
regni Christi, capitula quatuor. per Michaelem Serveto, alias
Reves, ab Aragonia Hispanus, (Haguenau,
1532). Impresa por Johann Setzer |
|
(DIALOGUES
ON THE TRINITY IN TWO BOOKS)
|
|
|
|
|
|
|
HISTORICAL CONTEXT |
|
Despite
the negative reactions that “De Trinitatis Erroribus”
drew, Servetus published a new treatise on the dogma of the
Trinity using a dialogue between Serveto and someone called
Petrucious.
Servetus signed with his true name, “Michaelem Serveto,
alias Reves ab Aragonia Hispanum”, both his first
treatise and this second treatise in which he confirmed and
elaborated his conceptions on the dogma of the Trinity.
Both books were quickly distributed amongst catholic and protestant
circles. Protestants prohibited the sale of both books. In Spain,
two officials of the King, Sir García de Padilla and
Sir Hugo de Urriés, lord of de Ayerbe, discovered both
works of Servetus and denounced him to the Supreme Council of
the Spanish Inquisition. The Spanish Inquisition soon reacted
and, on May 24, 1532, the Council of the Inquisition in Medina
del Campo initiated proceedings against Servetus and issued
a summoning order requesting Servetus to respond to the charges
brought by the Inquisition. Although the original order has
not been found, it could have been drafted as follows:
|
The
Council of the Supreme Inquisition,
Summon Michael Servetus Revés, born in Vilanova
de Xixena, de Aragonia, to appear before us and respond
to the complaint and accussation that the prosecutor
is bringing against him.
Thereby, the Inquisition serves God and the good and
pursuit of our Holy Catholic Faith.
Zaragoza, XIII May MDXXXII
|
|
Since
Servetus was not in Spain at that time, the officials of the Inquisition
charged his own brother, Juan Serveto, who was a chaplain of the
archbishop of Santiago de Compostela, with the task of bringing
Servetus back to Spain. We do not know whether he accomplished
his mission and eventually found his brother. Should this be the
case, he failed in persuading Servetus to return to Spain.
On
17 June 1532, the Inquisition of Tolouse (France) published
a decree for the arrest of about forty four fugitives, mostly
monks and students, accused of spreading Antrinitarian doctrines.
As a result of his persecution, Servetus fled to Paris, disguising
his name and hiding his true origin. From now onwards, he called
himself “Michel de Villeneufve” and he
claimed to be born “in Tudela in the Kingdom of Navarra”.
|
|
CONTENTS |
|
Servetus
began his treatise stating that he retracts what he wrote in his
first treatise, not because he was wrong, but because what he
wrote was incomplete and inmature. However, the amendments with
regard to the first treatise are mostly grammatical.
While
in his first treatise, Servetus referred to Christ as the Son
of God not by nature but by grace, now he added the nature, because
the glory of the Father belongs to the Son by nature. As far as
the Holy Spirit is concerned, he contended that the Holy Spirit
became personalized by dwelling in us after Christ left. In his
first treatise he distinguished between the incarnated Son and
the pre-existing Word, whereas now he admits that the Word was
Christ, though that the Word did not have any substance until
Christ revealed his presence and his substance could be felt (R.
H. Bainton, “El Hereje Perseguido”, Ed. Taurus,
1973, pp. 76-77).
This second book on the Trinity contains a treatise of 25 pages
entitled “De Iustitia regni Christi, capitula quatuor”
(“The Righteousness of Christ’s Kingdom”)
in which Servetus assumed the role of a mediator between the reformers
in the dispute relating to the presence of Christ in the Lord’s
Supper. For Servetus, there is real presence of Christ in the
Supper, but his presence is not physical but mystical: “The
body of Christ - Servetus wrote - is eaten mystically
by men” (C 2a). “It is by means of the Spirit
that we drink the blood of Christ” (C 5b). “Only
figuratively we speak of the bread as the Body of Christ”
(C 5b). Therefore, Servetus coincided in this point with the protestant
reformers Oecolampadius and Bucer. He also agreed with Luther
with regard to the real presence of Christ in the Supper: for
Servetus, Christ’s body is divine and spiritual flesh and
it is not localized but diffused universally.
|
|
COPIES
AVAILABLE |
|
29
originals are available in different libraries. The Institute’s
library has several facsimil editions of this treatise |
|
REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
|
Reprinted
in Ratisbona (Regensburg) in 1721. A facsimil edition of the “De
Trinitatis erroribus libri septem” (1531).
Dialogorum
de Trinitate libri duo.”De Iustitia regni Christi, capitula
quatuor”(1532), was published by Minerva G.m.b.H.,
Frankfurt a.M. 1965.
In 1620, the book was translated into Dutch by Reiner Telle (Regnerus
Vitellius, 1558[9]-1619[20]) (see above).
There is an English translation by Earl Morse Wilbur (1932) (see
above).
The Spanish translation of this work by Ana Gómez Rabal
will be published in Volume II of “Miguel Servet, Obras
Completas”, Angel Alcalá Coord., Ed. Larumbe,
forthcomming in 2004. There is also a translation of this work
into the Catalan language by Ana Gómez Rabal (see above).
|
|
EXCERPTS |
|
"All
seem to have a part of truth and a part of error and each espies
the error of others and fails to see his own. May God in his
mercy enable us without obstinacy to perceive our errors. It
would be easy to judge if it were permitted to all to speak
in peace in the church that all might vie in prophesying and
that those who are first inspired, as Paul says, might listen
in silence to those who next speak, when anything is revealed
to them. But today all strive for honor. May the Lord destroy
all the tyrants of the church. Amen." (De Iustitia Regni
Christi, 7.)
"Neither with those nor with the others, with all I agree
and dissent; in all part of truth and part of error must be
seen." (Nec cum istis nex cum illis in omnibus consentio.
Omnes mihi videntur habere partem veritatis et partis erroris;
et quilibet alterious errorem displicit, et nemo suum videt).
|
|
|
CLAUDII PTOLOMAEI ALEXANDRINI GEOGRAPHICAE ENARRATIONIS libri
octo. Ex Bilibaldi Pirckeymheri tralatione, sed
ad graeca & prisca exemplaria à Michaële Villanovano
iam primum recogniti. Adiecta insuper ab eodem scholia, quibus
exoleta urbium nomina ad nostri seculi morem exponuntur. Lugduni,
ex officina Melchioris et Gasparis Trechsel fratrum, MDXXXV (1535).
|
|
|
HISTORICAL
CONTEXT |
|
At
the end of 1532 or at the beginning of 1533, Servetus moved
to Paris, where he studied in the Calvi College. Soon thereafter,
in 1533, we found Servetus in Lyon. In this latter city, he
contacted with Symphorien Champier. The choice of Lyon was not
at random, since at that time this city had become an important
intellectual and printing center. Because of his professional
skills, he decided to direct his steps towards the fields of
printing, publishing and bookkeeping. Servetus was hired as
a proof corrector in the print of the brothers Melcior and Gaspar
Trechsel.
In recognition of his erudition and his excellent knowledge
of classical languages, Servetus was assigned the review of
a new edition of the “Ptolemy’s Geography”
in 1535. Geography at that time included not only maps and a
purely geographical analysis, but also ethnography descriptions
of the different peoples and nations. Ptolemy was a second century
Alexandrian geographer and his work was translated for the first
time into Latin in Florence in 1409 and printed in 1473. At
that time, this book was very solicited amongst the cultivated
classes and, as a result, between 1475 and 1533, about 18 translations
of it had been published. The translation into Latin of Wilibald
Pirckheimer (1524) stood out amongst all these translations.
This was the version reviewed by Servetus.
The problem of some of these editions was that they had been
reviewed either by excellent Hellenists or by excellent mathematicians,
but not by an expert on both disciplines. Servetus, an excellent
helenist and a good mathematician, performed the assignment
under a wholistic approach. As pointed out by Dr. Fernando Solsona
(a biographer of Servetus), if Servetus had had a conformist
spirit, he would have just reproduced the Pirckheimer’s
version. However, he compared this translation with the other
translations, correcting mistakes and improving some of its
paragraphs (F. Solsona, “Miguel Servet”,
Colección Los Aragoneses, 1988, p. 56).
Servetus improved the former editions by adding brief but substantial
comments, changing degrees of latitude and longitude, and giving
modern names to cities and regions. His descriptions of and
comparisons between different populations and regions, some
of them full of humour, are also noteworthy. In particular,
the description he made of the Spanish population and customs
is so precise that 450 years after some of his analysis are
fully applicable to the current Spanish society.
This work led Servetus to be considered, though with some exaggeration,
as the father of the compared geography. After the success of
the first edition published in Lyon in 1535, Servetus carried
out a second edition which was published in 1541.
|
|
COPIES
AVAILABLE |
|
There
are at least 38 originals of the first edition in different libraries
(two in Madrid) and 24 of the second (one in Madrid but uncomplete).
The Institute’s library has several facsimil editions of this
work.
|
|
REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
|
Some
parts of the Ptolomey’s Geography have been translated
into English by Charles David O'Malley: “Michael Servetus.
A Translation of his Geographical, Medical and Astrological
Writings with Introductions and Notes” (Philadelphia,
American Philosophical Society, 1953, pp. 15-37).
A translation into Spanish is available in the book of Dr. José
Goyanes Capdevila “Descripciones geográficas
del estado moderno de las regiones, en la geografía de
Claudio Ptolomeo Alejandrino por Miguel Vilanovano (Miguel Servet)
precedidas de una biografía del autor” (Madrid,
Imprenta y Encuadernación de Julio Cosano, 1932).
|
|
EXCERPTS |
|
[The
pages are those of the Spanish translation of this work by Dr.
José Goyanes Capdevila]
Comparison between Spain and France
“The French are endowed with bigger limbs; those of
the Spaniards are stronger; they have a very slim waist. The
French fight with more ferocity than advise. The Spaniards the
opposite.” (p. 100)
The
French are more talkative; the Spanish more quiet, since they
learned to dissimulate better. The French are joyful, prone
to feasts, and escape from the hypocrisy and seriousness which
is followed by the re-concentrated Spaniards. Thus, the Spaniards
are less social in the feats, more ceremonial, showing a severe
character, which is lacking in the French.”
"The
Frech drink straight; the Spanish diluted in plenty of water.
Amongst the French, strangers are received with human manners
in the lodging houses; no service is refused to them; everything
is provided to them to eat. Amongst the Spaniards, strangers
are received more unpolitely to the extent that the exhausted
traveller, in his way, has to strive to get food in every place.
This makes Spaniars not very much inclined to travel and to
spend their money prodigally; or inclined to provide services,
to the extent that a servant does not provide any service to
a prince if he does not want to. The Hispanic language is more
serious; the French language softer.” (p. 101)
“In
the Gallic territory, no land is uncultivated; in the Hispanic
land there are many uncultivated and deserted places.”
(p. 102)
“As
far as church dignities are concerned, France has more than
Spain, since it has 12 archbishops and 96 bishops; Spain 9 archbishops
and 46 bishops. In both the number of cardials is equal, that
is, 8.” (p. 103)
Intellectual
character of the Spaniards
“The
mood of the Spaniards is very uneasy and thoughtful, of ambitious
projects, which are happily conceived, but they learn unhappily.
Being half wise, they considered themselves already wise; they
show a wisdom bigger than what they have, due to simulation
and certain talkativeness. They love sophisms more than it is
necessary. They prefer to talk in Hispanic language rather than
in Latin in the academies, and they take a lot of words from
the moors. They easily cultivate barbaric behaviour in their
customs and manners.” (p. 104)
A custom of the Hispanic women
“Truly, the custom amongst Hispanic women of piercing
their lobes with a golden or silver ring to which they hang,
most of the times, a precious stone.” (p. 105)
Sobriety
of the Spaniards
“Of
a frugal life, as the Italians, they do not consume as much
food and drink as much as the French and Germans, unless they
are invited and in such a case they eat in the feasts until
they are full, because amongst them invitations are very rare
and they accept them with more eagerness.” (pp. 105-106)
The
Spanish Inquisition and the “Santa Hermandad” (Saint
Brotherhood)
“In Spain, great authority is held by those called the
inquisitors of the faith, who have acted with great severity
against the heretics, marranos [Jews converted into Catholicism]
and saracens. There is also another remarkable institution of
justice called the Brotherhood, as it is a sworn fraternity
of citizens. At a sound of a bell from each city, many thousands
of armed men come forth and chase any law infringer throughout
the kingdom, sending messengers to other cities, so that it
is almost impossible to escape. He who is apprehended is tied
alive to a stake and shot with arrows.” (pp. 103-104)
About
France
“The
Gallics were called like that because of his milky and candid
colour, since it means milk. Today they are called French, from
the Francs, people from Germany, who conquered almost all France.”
(p. 107)
Abundance of professors and lawyers in France
“Not only of lawyers is France filled up, but also with
professors of all the disciplines; witness, the Paris Academy;
after her, the one in Toulouse, mother of the jurist experts,
and others, but the most illustrious of the world is the Parisian
one, to which all the christians of Europe attend to learn Philosophy,
Theology and all the rest of the liberal arts.” (p. 108)
Of the Kings of France
“Of the king of France two memorable things are told:
first, that there is in the Church of Reims a glass that redounds
endless cristma, sent from Heaven for the coronation of the
king, with which all the kings are anointed. The other, that
the king itself, by a simple touch, cures a scrofulous decease.
I myself saw the king touching many affected by this decease,
but I did not see that they had recovered from it.” (p.
109)
Germany.
Features of its inhabitants
“The German males are of red color, with very big limps;
valiant for war; however, they do not cope well with thirst,
famine, heat and hard work; but in the first impetus, their
nature is sudden and dominating. Honest, truthful, and not very
witty; rarely one of them cheats on the other of them while
negotiating; something that French and other peoples frequently
do. Germans are also prone to Lordship, but they do not easily
give up their opinions once they are imbued with them, and they
cannot be reduced from chism to friendship; on the contrary,
each of them defends valiantly his heresy.” (p. 113)
Poors always lost
In this paragraph, Servetus describes the dismal situation
and miserable living conditions of German peasants:
“The condition of agricultural peasants is miserable since
they live scattered in rural areas in huts of wood and mud built
from little more than earth and covered with straw. Their bread
is oatmeal porridge or boiled beans, their drink water and whey.
They have prefects for each district who are called Schilder
and who maintain the peasants in irremissible servitude and
abuse and oppress them. Hence in our time we have seen the conspiracy
and revolt of peasants against the nobles. But they always miserably
fail.” (p. 112)
[Servetus refers in this paragraph to the peasants’ revolts
which broke out in Stüblingen in June 1524 and which spread
throughout the Rhine region, Suabia, Franconia and Turingia,
causing thousands of deaths]
Italy. General Geographic Aspects
“It is a region full of metals, everywhere vital; healthy,
timesless; low the temperature of the sky; fertile the fields;
protected the gorges; many waterfalls, thick the woods, splendid
the kinds of jungles; admirable the fruit; fertile in vineyards
and olive trees; noble wool of the cattle and magnificent necks
the bulls.” (p. 117)
Differences
between regions
“The color of the Italians and their height is very diverse
in the cisalpinus France and in the other side of the Venetus;
the color, ordinarily white; the education and the language,
better cared. To the contrary, throughout the Etruria, in the
Lacious, Campania and in the Brucia, the hair is black; the
height is inferior and less good looking macilenta; the language
and the education, more simple.”
Differences
in customs between the Italians
“The
customs and the way of living are not the same for all the Italians,
and they do not have the same laws either. These are governed
under Pontifical laws, those under cesarious laws, others mostly
under municipal laws. All have in common that they live frugally,
with neatness, they have shaved heads and they cover themselves
with very short gowns, showing their legs. The Venetians, whose
city has wide domains in earth and sea, dress wider robes, as
those used by Greeks, Turks, Russians and other northern populations.
They enjoy so much with the things of their elders, that many
times the grandchildren wear the dresses which were wore by
the grand grandfathers. They are abundant in advices; talk slowly
and have a rough pronunciation. They have a certain ridiculous
magnificence, and they are so competent using the words that
hardly ever tell the truth; they pretend to forgive injuries,
but if at any time they have the occasion no one revenges more
cruelly than them; they say frequently horrible swears and blasphemies.
The Milanese, hated by the French, whom they also hate; with
regard to the Spaniards, they do not trust anybody. Their conversation
is rude; their language hastened, but much ruder is that of
the Pedemontians. They are useless at war, unless there are
plenty of them.” (p. 118)
Character of the Genovese
“The conversation of the Genovese is ridicoulus, and cannot
be compared in literacy with the others; however, the way they
dress is elegant, and they do not use gowns and coats. They
do not have a lot of common sense or loyalty. They are skilled
at revolting, lack hospitality, and forget the benefits.”
The
Tuscan Language
“The
language of the Tuscans is, amongst the Italian, recommended.”
Character
of the Romans
"Romans
are jealous and they take revenge very fiercely regarding adultery
of women.” (p. 119)
Differences
between the inhabitants of the Italian regions
“The Napolitans mocked the Calabrians; the Calabrians
of the Apuls, of all these the Romans, of the Romans the Etruscs,
of which the others also mock; and the Italians mock of the
remainder of mortals, they scorn them and they called them barbars;
being them, however, subject to being mocked by the Spaniards,
French and Germans.” (p. 120)
Sardinia. Origin of the Sadonic laugh
“Neither there poison is born, but a weed, welcomed by
many poets and writers, similar to the “apiastrus”,
that make men laugh and almost kills those who laugh.”
(p. 122)
Table
VII of Europe. Poland
“The
people are in general sensible and are very kind towards guests.”
(p. 124).
Table
IX of Europe. Hungary
“They
cry for those who have passed away during one year and for some
of them during two years. They shave until the upper lip. They
adopt as cult law the orthodox faith.” (p. 128)
Custom amongst the Turks
“Both
men and women use dresses quite wide and long, opened in the
front; so that when they lean they can do more honestly with
perfection and hide the work of nature; and they take care when
they do this of not turning towards the south, where those who
are praying turn their faces, and they look carefully that that
when they are being observed by other men, they do not show
their clumsiness. They also squat to urinate, as women do amongst
us, since if one of them is watched standing up, he would be
considered as ignorant or heretic. They refrain by law from
drinking wine, because wine is the seed of sin and of all filth;
nonetheless, they eat grapes and drink grape juice.” (p.
195)
Table of Holy Land
“However, you must know, reader, that so big goodness
was attributed [to this land] by sheer boasting; since the experience
of merchants and pilgrims shows that this land is uncultivated,
sterile and lacks any sweetness (comfortability); for that reason
call the promised land the awaited land, but do not praise it
in your vernacular language.” (p. 197)
[Calvin relied on this description of the Holy Land as
evidence of the heretic charges against Servetus in the proceedings
which took place in Geneva, since the Bible describes the Palestine
of Christ as a land rich of honey and milk.]
Table of Crete or Candia
“There are not in Crete dangerous animals, or snakes or
owls and if one is found it dies soon. It has plenty of goats,
lacks deers, but produces excellent wine. It produces an excellent
grass which is called “dictamus” and the “alunosa”
that when it is bitten allays hunger for a long time. It also
has “falangos”, poisons and a stone called the finger
of Ida.” (p. 205)
The New Land is not “America”
"And
having built a tower of 39 feet and left overthere some colleagues
to supervise and took possesion of the new world discovered
by them, Columbus left with the rest into ships to Spain where
he was received honorably by the monarchs and at their orders
was saluted by all as viceroy, admiral and governor of the aforesaid
new world, and thereafter he returned to the continent he discovered
many other islands which are now very happily ruled by the Spanish.
And those who contend that this continent should be called America
err lawfully, since Amerigo approached that land long after
Columbus, and he did not go with the Spaniards but with the
Portuguese and for purposes of trade.” (p. 176)
|
|
|
IN LEONARDUM FUCHSIUM APOLOGIA . Defensio pro Symphoriano
Campegio, autore Michaele Villanovano (Lyon,
1536). |
|
(APOLOGY
AGAINST LEONARD FUCHS)
|
|
|
|
|
|
|
HISTORICAL
CONTEXT |
|
In
Lyon, Servetus came in touch with the physician, theologist
and humanist Simphorien Champier, one of the most outstanding
humanists of the Renaissance in France. Champier had a considerable
influence in the city and he sponsored the founding of the University
of the Trinity in Lyon and, more particularly, its School of
Medicine. In fact, it was Champier who most likely influenced
the decision of Servetus to move from Lyon to Paris to study
medicine in 1536.
At the end of his stay in Lyon, Servetus published a booklet
entitled “In Leonardum Fuchium Apology”.
At that time, Champier was involved in a discussion with Fuchs,
whose name became immortal for having discovered the flower
that bears his name (fuchsia). Fuchs, himself a physician and
an outstanding botanic, had attacked some theories of Champier
who, in turn, denounced him to the Inquisition for allegedly
supporting heretic views.
|
|
CONTENT |
|
Servetus
drafted this booklet of eight pages in the printer of Gilles
Huguetan to support his master and against Fuchs. The paradox
in this work is that an alleged heretic (Servetus) accuses Fuchs
of holding heretic views.
The book comprises a prologue and three parts: a first part
entitled “In relation to faith and works”,
a second part in relation with scammony, and a third one dealing
with syphilis. In the first part, Servetus accused Fuchs of
being a protestant and criticized the Lutheran doctrine of salvation
by faith, aligning himself in this point with the Roman church.
Servetus pointed out that salvation was not only subordinated
to our faith but also to our works. In the second part, Servetus
focuses on the medical aspects. Fuchs and Champier disagreed
with regard to the use of a drug called scammony, a resin extracted
from certain roots, with a very effective purgative action,
but which may cause a colic if it is not well administered.
The discussion between Champier and Fuchs revolved on whether
the skamonia prescribed by the Greeks in large doses
was the same that was prescribed by Arabs in small doses. Fuchs
argued in favor of its identity, whereas Champier argued that
they were different, since the scammony presents different degrees
of strength depending on where it is cultivated and, according
to Professors Bainton and Barón Fernández, Champier
was right.
Finally, insofar as Gallic disease or syphilis, Servetus, like
Champier, considered that it was a new disease of supernatural
origin and that it must be interpreted as a manifestation of
divine wrath against by the general corruption of people’s
customs.
|
|
COPIES
AVAILABLE |
|
Only
two originals have survived in Paris and London. There is a facsímil
of this work edited by the Oxford University Press in 1909.
The Institute’s library contains a copy of this booklet.
|
|
REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
|
Charles
David O'Malley translated this work into English [“Michael
Servetus. A Translation of his Geographical, Medical and Astrological
Writings with Introductions and Notes” (Philadelphia,
American Philosophical Society, 1953), pp. 38-54. Prof. Alcalá
analised and translated this work into Spanish: “Apología
contra Fuchs”, Instituto de Estudios Sijenenses “Miguel
Servet”, Villanueva de Sijena, 1981). |
|
EXCERPTS |
|
In
relation to Faith and Works
“Lutherans, whose arguments and mistakes will not
be difficult to contest or discover, do not want to attribute
any value to works, and they do not understand enough the scope
of the justification. For them, it is enough that the Savior
tell to each who believe in Christ: «Your faith saves
you, go in peace». This is of course, the justification
only by faith, without works, as in Rom. 4 happned to Abraham.”
(p. 21)
Faith without works can die
“The reason lies in the fact that in man, the main
substantial form is the active cause, the wish itself, while
the faith and the appearances are mere instruments. For that
reason, it is necessary to give some thought to those actions,
on which happiness promises are referred so much in the Scriptures.
It is enough the testimony of James that, without verifying
it with works, the faith can die. The same as the philosophers
said that the quality of virtue diminishes if it is not put
in practice.” (p. 23)
Lichen and syphilis are the same thing
“In conclusion, Champier does not contend that they
are the same the lichen and Gallic morbus, who he has constantly
taught it is a new disease manifestation of the God’s
wrath, since in this field Fuchs and Champier shared the same
opinion, since Fuchs acknowledges that it is a new decease and
Champier too, and they also share with the theologians that
it is a manifestation of God´s wrath, no reason existed
for Fuchs tried to find, so avidly, such a trivial occasion
to slander him.” (p. 27).
|
|
|
SYRUPORUM UNIVERSA RATIO. ad
Galeni censuram diligenter expolita. Cui, post integra de concoctione
disceptationem, praescripta est vera purgandi methodus, cum expositione
aphorismi: Concocta medicari. Michaele Villanovano authore.
Parisiis Ex officina Simonis Colinaei. 1537. (Several editions
of the work appeared, in Venice in 1545; in Lyon in 1546, 1547,
1548). |
|
(UNIVERSAL
EXPLANATION OF THE SYRUPS)
|
|
|
|
|
|
|
HISTORICAL
CONTEXT |
|
On
March 25, 1537 Servetus matriculated at the Medical School of
the Sorbone and in the Lombards College, remaining in Paris
until 1538. In this School, Servetus met with some of the most
prominent anatomists: Vesalious, the father of the modern anatomy,
and Ambrosius Parei, a great surgeon of that time. His teachers
appreciated the intellectual value of Servetus’ work.
In his “Anatomicarum Institutionum”, Günther
von Ardenach wrote that “Miguel de Villaneufve”
had assimilated much knowledges and nobody surpassed him in
the knowledge of Galen.
While he was a student in Paris, Servetus published his “Syruporum
Universa Ratio” in the printer of Simonis Colinei
in 1537. This was precisely the year in which Calvinus initiated
his first stay in the city of Geneva and established his theocratic
regime.
This work was a remarkable success and four editions were made.
As a result of this success, Servetus’ reputation amongst
the intellectuals in Paris grew substantially. At this time,
he taught mathematics in the Lombards College (maths comprised
“maths” as such, as well as geography, astronomy
and astrology). His popularity in Paris led envy and resentment
on the part of some university professors who found the occasion
to question Servetus’ orthodoxy when he predicted in his
astrology class the appearance of plagues and wars, and predicted
an eclipse of Mars by interposition of the Moon. As a result
of this prediction, Servetus was accused of practicing judiciary
astrology, forbidden by the Church and punished by burning at
the stake.
|
|
CONTENTS |
|
This
work consist of 71 pages and it has one foreword and six speeches.
The first four speeches are dedicated to digestion and the fifth
to the composition and use of syrups (i.e. sweet concoctions
which are used as astringents, laxatives and tonics). In the
sixth, he studied the methodology for the use of syrups and
purgatives.
This is therefore a therapeutic work in which Servetus studies
the digestion and refutes the doctrines of the Arab physicians.
Servetus tries to show that Greek medicine was superior to Arab
medicine. As Servetus points out in the introduction of the
treatise, what prompted him to write it was the “wish
to promote the medicine, the fair defense of the Galenic dogma
and the love of truth”.
Greek and Arabs disagreed on the use of syrups and on the effect
that these produced in the digestion. For this reason, most
of this treatise is dedicated to the concoction or digestion.
According to Arab medicine, the digestive process was different
in the ill and the healthy. The Galenic digestion comprised
three digestions: the first with the formation of the nutritive
chyme, second the transformation of the chyme in blood, the
third assimilation carried out in the organs and tissues. Arabs
defended the existence of a “vis concotrix”, independent
of the normal digestion which acted during illness and to which
physicians should help with syrups (See José Barón
Fernández, “Miguel Servet, Su vida y su obra”
Ed. Espasa Calpe, 1970, p. 95 y M. Fuentes Sagaz, “Miguel
Servet (1511-1553)”, Ed. Uriach, p. 64).
Servetus did not agree with this approach and he was in favor
of leaving Nature to act on the ill body in such cases. For
Servetus, there was only a digestion either in ill and healthy
and its purpose was also a single one. For this reason, there
was no need to treat patients with syrups to help the digestion,
unless it was necessary to regulate the intestines function.
For this reason he advocated in favor of a new use of syrups
and purgatives, recommending that they should be used responsibly. |
|
COPIES
AVAILABLE |
|
26
originals are preserved in different libraries.
The Institute’s library has several facsimil editions of
this treatise.
|
|
REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
|
Spanish
translation by Dr. José Goyanes Capdevila, “Razón
Universal de los Jarabes según inteligencia de Galeno”,
Madrid, Cosano (1943). There is a more recent translation into
Spanish by Ana Gómez Rabal, “Explicación
Universal de los Jarabes” (Barcelona MRA, 1995).
Charles David O'Malley translated this work into English: “Michael
Servetus. A Translation of his Geographical, Medical and Astrological
Writings with Introductions and Notes” (Philadelphia,
American Philosophical Society, 1953, pp. 55-167)
|
|
EXCERPTS |
|
Of
the use of syrups
“I have to warn the reader that I am not the person
who was characterized by Campegio in certain apology against
Fuchs, defending part of the doctrines of the Arab wises, but
the Campegian defensor of the digestive medicinal syrups. I
am rather of the opinion (in line with Campegio) that we have
to abandon the doctrine of the Arabs and that the administration
of the syrups and purgatives must not be refused, but not used
in a barbaric manner either.” (p. 308)
Usefullness of syrups
(...) “holding that syrups or prepared sweet potions
are very useful, not only for its concoction virtue but also
for other many uses.” (p. 310)
Concoction and evacuation
“The method which could be attributed to Galen is
very different, teaching that raw substance, semi-raw and those
which tend to putrefaction are preserved for digestion. But
those which are already putrefacted required evacuation not
concoction.” (p. 327)
Intuition of the vitamins
“And of the true herbal juices not only Galen, but
also Asclepiadis, Anthony Musa, Filagrius and others ancients
expressly used and made with them sweet potions, that we named
syrups, which we will show thereafter. An even the dry herbs
more sour than normal we will not recommend more than squeezed
juices, in which the virtue of those remains in its integrity,
more than with its decoction. If there is any acuity in the
fresh herbs, it will be removed with the decoction of the juice.”
(p. 435)
Indication of the different syrups
“When you fear, then, the weakness of the nature strength
and the acrimony of mood, you will use cold syrups, pursuant
to the foregoing prescriptions and, to the contrary, you will
always prescribe, with Hippocrates and Galen, the extenuates
and incidents when you wanted to make fluids in the bodies.”
(p. 448)
On the way the different organs are cleaned
“the stomach is cleared through vomiting and dejections;
intestin the liver and the cavities of the liver and the spleen
through the lower part; the liver, the kidneys and the bladder
and all the veins, through the stomach, if they are filled out
of watery elements, and if they are very little, through the
urines. The brain is evacuated through the palate, the noses
and the ears. The chest and the lungs, through the wind pipe.”
(pp. 464-465)
Consequences
of the abuse of laxatives and enemas
“But if you evacuate many times because of the fevers,
you will destroy the energies before you get used to nature.
It must be added that through laxatives nature does not get
used comfortably, on the contrary, irritated by them, it will
forget the spontaneous deposition.
And it cannot be said that custom has been introduced, since
it the can only be achieved in many times, and for us, it is
enough to have evacuated once, to indicate the path to the future
medicine, so that nature does not carry with discomfort a thing
to which is not used to, especially if the exit has not been
facilitated by the natural channels.”
(p. 468)
|
|
|
MICHAELIS VILLANOVANI IN QUENDAM MEDICUM APOLOGETICA DISCEPTATIO
PRO ASTROLOGÍA. (París
1538). |
|
(APOLOGY
IN FAVOR OF ASTROLOGY)
|
|
|
|
|
|
|
HISTORICAL
CONTEXT |
|
During
the XVI century, the study and practice of astrology was very
extended amongst the intellectuals and ruling classes. Even
the Scholastics accepted the use of astrology in order to help
physicians diagnose deceases, since they accepted that stars
may influence the mind of human beings and the development of
deceases.
At the end of 1536, Servetus, most likely advised by Simphorien
Champier, moved to Paris to study medicine. In order to make
a living, Servetus taught a math course in the Lombards College,
which included astrology. During his course, Servetus predicted
wars, plagues and an eclipse of Mars by interposition of the
Moon on February 13, 1538 (which finally took place), and he
referred to the influence of the Moon on human beings’
fate. The Dean of the Medical School, Jean Tagault, initiated
proceedings against Sevetus and issued an injunction suspending
the course. Servetus reacted against these accusations by publishing
a booklet of 16 pages (“Apologetica disceptatio pro
astrología”) in which he argued in favor of
judiciary astrology. Nonetheless, it must be pointed out that
Servetus never endorsed astrological determinism. For Servetus,
human beings can always overcome stars influence: “Man
is free and always may overcome the star’s influences
and tendencies.” (“Christianismi Restitutio”,
p. 259).
|
|
CONTENTS |
|
In this work, Servetus defended
judiciary astrology and the need for physicians practice astrology
to know and interprete the influence of the stars on the ill and
the healthy. Servetus contended that deceases could be adequately
known through astrology since it allowed to predict the complexty
and the evolution of the ill, and the course of the disease and
its eradication.
[For more information, see Francisco Tomás Verdú
Vicente, “Astrología y Hermetismo en Miguel Servet”,
PhD. Thesis submitted in the Phylosophy and Educational Sciences
of the Valencia University, 1998. The Institute has one copy of
this Thesis].
|
|
COPIES
AVAILABLE |
|
The
Institute’s library has one facsimil editions of this treatise. |
|
REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
|
English
translation by
Charles David O'Malley, op. cit., pp. 168-188, and Spanish translation
by Ángel Alcalá: “Discurso en pro de la
Astrología”, Instituto de Estudios Sijenenses
“Miguel Servet”, Villanueva de Sijena, 1981. |
|
EXCERPTS |
|
Universal
Principles and particular judgments
I see that my adversary does not know the difference between
the universal principles that underpin the practice and the
particular judgment, this being inconsistent. The principles
of Hippocrates in the «Book of the predictions»
are consistent; but pursuant to them two physicians will judge
things differently and even with opposing views. Further to
the same laws, two judges will hold different opinions on the
same matter and even opposing views on the grounds of different
reasoning, different prejudices, different influences and different
eruditions. Will the Hippocrates’ judgment be superseded?
Not at all! (p. 44). In order to valid construct guesses, the
mind must be free from any exchange influence (end).”
|
|
SORRY,
IMAGE
UNAVAILABLE
|
DECLARATIONIS JESU CHRISTI FILII DEI LIBRI V. Michaele
Serveto alias Reves Tarraconensi (París,
Circa 1540) |
The
manuscript of this book, which was only attributed to Servetus
in 1953, is contained in the Haupstaatsarchives (1763 Bü.
25) of Stuttgart (Germany). Only three originals remain,
one in London, one in Carpentras (France) and the last in
Leuven (Belgium). See Volume II, “Miguel Servet,
Obras Completas”, Ángel Alcalá
Coord., Ed. Larumbe, forthcomming in 2004). |
|
|
|
THE BIBLE OF SANTES PAGNINI (Lyon 1542, Lyon and
Viena 1542 y 1545). |
|
|
HISTORICAL
CONTEXT |
|
In
1542 Michael Servetus was hired to edit the Bible of the Dominican
friar Santes Pagnini (1470-1536). Pagnini, an expert in classical
languages, had been a professor of Western Languages in the
Western Languages College founded by Pope Lion X. During more
than 25 years, he dedicated his efforts to translate the Scriptures
from their original language into Latin.
The first edition was published in Lyon in 1527/1528, and the
second edition appeared in Cologne in 1941 edited by Melsior
Novesianus. The edition by Novesianus was allegedly corrected
by Servetus and published by Hugues de la Porte and Gaspar Trechsel
in 1542 under the title of “Biblia Sacra ex Sanctes Pagnini
translatione”.
Likewise, in the same year these editors published another edition
of the Bible (“Biblia sacra ex postremis doctorum vigiliis”),
in which there is an appendix entitled “Summa totius
Sagrae Scripturae”, written by Servetus. However, in
1545, under the direction of Servetus, a third Bible in six volumes
will be published by De la Porte and Trechsel. This latter edition
of the Bible is the most enriched by the notes and corrections
of Servetus, who signed under the nickname of “Michael
de Villeneufve” (“Biblia sacra cum glossis,
interlianeari et ordinaria”).
|
|
CONTENTS |
|
Servetus
insisted in the need to study Hebrew history to understand the
Bible, looking into its literal and historic meaning. After
the publication of the “Bible of Santes Pagnini”
in 1542, Servetus was hired by Compagnie des Libraires de Lyon
to correct and edit the Bible of Pagnini in seven volumes (“Biblia
sacra ex postremis doctorum vigiliis”)
Finally, after three years of hard work, the edition was launched
in the market in 1545 under the title “Biblia sacra
cum glossis, interlineari & ordinaria, Nicolai Lyrani postilla
& moralitatibus, Burgensis additionibus, & Thorungi
replicis.... Omnia ad Hebraicorum & Graecorum fidem iam
primum suo nitori restituta, & variis scholiis illustrata.
Lugduni anno M.D. XLV. Cum privilegio regis”.
|
|
COPIES
AVAILABLE |
|
The
Institute’s library has a original edition of this work
of Santes Pagnini "Institutiones Hebraicae".
|
|
|
CHRISTIANISMI RESTITUTIO Totius ecclesiae apostolicae
est ad sua limina vocatio, in integrum restituta cognitione Dei,
fidei Christi, iustificationis nostrae, regenerationis baptismi,
et coenae domini manducationis. Restitutio denique nobis regno
coelesti, Babylonis impiae captivitate soluta, et Antichristo
cum suis penitus destructo. M.D.
LIII. 734 pp. 8. MVS |
|
|
(The
Restoration of Christianity. The whole Apostolic Church
is Summoned to Return to Its Origin to Restore Complete
Knowledge of God, of the Faith of Christ, of Our Justification,
of the Regeneration by Baptism, and of the Participation
of Lord’s Supper. And Finally to Restore to Us the
Heavenly Kingdom, to End the Wicked Captivity of Babylon,
and to Destroy Antichrist with His Host) |
|
|
|
|
|
|
HISTORICAL
CONTEXT |
|
After
his trial in Paris, Servetus abandoned Paris and moved first
to Lyon and after to Charlieu, where he practiced quietly his
medical profession during two or three years. Around 1540, Servetus
translated its residence to Vienne (France), a little and quiet
town close to Lyon. The main reason to move to Vienne was that
in said city lived Pierre Palmier, who in Paris had attended
Servetus’ lessons on geography. El Prof. Bainton points
out that one of the reasons why Servetus moved to Vienne lies
in the fact that the Treshsel brothers, belonging to a family
of very well-known printers, had established a printer in Vienne.
These twelve years were the most pacific years of his life.
Servetus dedicated his time to practice medicine and to work
on the second edition of the “Ptolomei Geography”
in 1541 and a new edition of the Bible of Santes Pagnini.
During more than twelve years his presence in Vienne remained
unnoticed by the religious authorities, and he even obtained
the recognition of the Vienne society for his medical arts.
He had among his clients Guy de Maugiron, adjunt governor of
Vienne.
In
this quiet environment, Servetus undertook secretly the drafting
of his most important work: the “Cristianismi Restitutio”
(“The Restoration of Christianity”). From
1546 onwards, a manuscript was already circulating, although
it is unknown how many copies could have been distributed in
such way. In 1551, Arnoullet and Gueroult established a clandestine
printer close to Vienne. It is in this city in which the “Christianismi
Restitutio” would start to be published. The printing
took place between the day of Saint Michael and January 1553.
Around 800 copies were printed (but not bound) and distributed
in bails simulating paper in order to avoid suspicions. On January
3, 1553, the first bail of 500 books hidden in hay bales was
sent to the Frankfurt book fair. The second shipment was sent
to the shop of Pierre Merrin in Lyon, and the third was sent
to a bookshop in Geneva. Despite all the precautions, practically
all the bails were destroyed as soon as they were put into the
market.
|
|
CONTENTS |
|
This
treatise is the most well-known work of Michael Servetus and
in which he condensed his philosophic and theological thought.
The book is divided into six parts.
The first part contains five books regarding the divine Trinity
in which Sevetus develops his original arguments against the
Nicean interpretation of the dogma of the Trinity contained
in one of his first works: “De Trinitatis Erroribus
(1531)”. The second part is composed of three books, which
are presented as a dialogue, on the “Faith and Righteous
of Christ”, and the “Kingdom of Christ and Love”.
This part contains a more detailed exposition of the arguments
he developed in the “Dialogorum de Trinitate”
(1532). The third part comprises three books regarding the Faith
and Justice of the Kingdom of Christ, the differences between
the Law and the Gospels, and the comparison between Charity
and Faith. These three books are a reformulation of his statements
in “Dialogorum de Trinitate: De iusticia regni Christi,
ad iusticiam legis collata et de charitate”. The
fourth part contains thirty letters of Servetus to Calvin. In
the fifth part, Servetus enumerates sixty signs of the Kingdom
of Antichrist. The sixth part contains an “Apology
of the Mistery of the Trinity against Philip Melanchton and
his colleagues” containing a self-defense of Servetus
against the attacks from Melanchton in his “Loci Communes”
to Servetus’s works.
The “Restoration of Christianity” is not
an easy work to read due to its metaphors and twisted reasonings.
However, this should not be an excuse to prevent us from providing
a summary of its contents:
a) The emanantism of Servetus
According to Prof. Bainton, Servetus contends that “God
is the Summun One, a dynamic source committed to perpetual development
through intermediaries such reason, wisdom and the word, compared
in their manifestation to the sun light. This emanations descend
from the One, and in that way reality is graduated in different
levels depending on its destiny from the source”.
(R. H. Bainton, “El hereje perseguido”,
Ed. Taurus, 1973, p. 138).
In
the “Christianismi Restitutio”, Servetus wrote:
“Since
it contains itself the essences of all the things, he appears
in front of us like fire, stone and electricity, a rod, a
flower, or any other thing. He does not perturb because a
stone is seen in God. Is it a true stone? Clearly yes: God
is wood in the wood, stone in the stone, since he has in himself
the being of the stone, the form of the stone, the substance
of the stone.” (“Christianismi Restitutio”,
p. 589)
God
confers the being, essence, particularitity to everything
what exists, and sustains to all the beings. Nothing can be
without Him. God fills everything, even the Hell itself.”
(“Christianismi Restitutio”, p. 240).
In
spite of this language closed to panteism, Servetus was not,
as it has been pointed out by some authors, a panteist (doctrine
that confuses God with the being of all the things), but rather
“panenteists”. For Servetus all the present things
in the world, either tangible or intangible, emanate and are
created from “nothing” by God through his Word,
that is to say, by means of the Divine Verb, and the emanations
of God participate in different degrees from the divine essence;
nevertheless, for Servetus, all those things are not God, as
it could defend a panteists:
“There is a single divine way, the most outstanding
and principal of all the others. So it is that of the complete
substance, the divine way without substance, that is only in
the body and the spirit of Jesus. [...] A way is the manifestation
in the Word, the other is the communication in the Spirit; one
corporal, another spiritual. Both are substantial ways that
give life to other things, as much in the body as in the spirit...
All the other things derive from them, just as the branches
derived from the same trunk, just as the sprouts of the same
root, like the grapes of the same vine.
b) About the Trinity
Serveto summarizes in this work his conceptions on the dogma
of the Trinity which he studied in detail in his first works.
Servetus was not, as it has been pointed out some times, an
antitrinitarian. What Servetus fought against was the formulation
of this mystery by the Council of Niceae (325). For this reason,
it can be concluded that Servetus believed in the Trinity, but
relying on reason he interpreted it in a different way from
that of the Roman church. His conception of God, which was influenced
by the neoplatonic philosophy, conditioned Servetus’ approach
to the mystery of the Trinity.
After studying the Bible with thoroughness, Servetus realized
that no express reference to the word “Trinity”
could be found within it. He reached the conclusion that this
dogma had perverted the understanding of the true relation between
God and Jesus Christ, and between God and mankind. In this way,
Servetus’ thought was linked with the thought of those
which previously questioned the validity of the dogma of the
Trinity.
Unlike the traditional defenders of the dogma of the Trinity,
Servetus contended that there was not a real distinction between
the three persons of the Trinity. These were not “persons”
but “modes” under which divinity manifests itself.
For Servetus, Jesus Christ was God when he became man and, for
that reason, lacked that divine quality previously. Servetus
admitted that Christ was the son of God, but only after his
appearance in the earth. The Verb is the form and has preexisted
along with the Father. But the flesh is substance. Jesus Christ
is the combination of both and, therefore, he could have not
preexisted to that union.
Christ
was a real and historical man, but he was more than a simple
man because he was the natural Son of God, and this differentiated
him from the rest of men, who were adoptive sons of God. As
far as the Holy Spirit is concerned, for Servetus it was not
a person/hypostase aside from God, because that reasoning led
to the tritheism. With these statements, Servetus dissented
of catholics and protestants (who affirmed the consustantiality
of Christ with God, and therefore his eternal character), but
also of those sects escinded from Protestantism that openly
denied the divine character of Jesus Christ.
c)
His Christocentric mysticism
Servetus’
rejection to endorse the interpretation of the dogma of the
Trinity by the Roman church did not mean that Christ did not
play an essential role in the theological system of Servetus.
According to Servetus, Jesus Christ is the indispensable intermediary
that allows mankind to know, to approach, and even to rise up
to God. Unlike Calvinism and, to a certain extent also Catholicism,
which contended that human nature was intrinsically depraved
and corrupt, Servetus argued that the union of man with God
through Jesus Christ was possible: “the Divine has
lowered until the human so that the human can ascend to the
Divine” (“Christianismi Restitutio”,
p. 279). For Prof. Hillar, Servetus’ insistence on our
closenesss to God, even after the original sin, is the most
outstanding characteristic of Servetus’ humanism and differentiates
him from other humanists and theologians (M. Hillar, “Michael
Servetus, Intellectual Giant, Humanist and Martyr”,
University Press of America, 2002, p. 102).
According to Servetus:
“In
the Bible there are no mentions to the Trinity, neither hypostases,
nor essence, nor persons, which were made up by the Scholastics
for the sake of confussion [... ]. We know God not through our
proud philosophical conceptions, but through Christ who manifest
himself in Him, and only through the faith in him can we know
God. Christ is a visible being and not a mere hypostasis. God
does not take corporal form but in Christ. Our inner man is
but Christ itself. This does not mean that we are just like
Christ, because nobody is just like another person. But Christ
communicates his glory to us: “The glory that you you
gave me, I have given it to them, so that I am in them like
you [Father] are in me” [John 17 ]. Christ is called our
inner man, because he communicates his spirit to us and renews
us every day. The more Christ renews our spirit by the fire
of his spirit, the more it penetrates in our body, the more
grows in Christ our inner man: while He materializes in us,
the outer man declines.
Our
inner man consists of the divine element of Christ, and the
human element of our nature, in such a way that we are properly
called participants of the divine nature and it is said that
our life is hidden in Christ. Oh incomparable glory! will not
be in us the Kingdom of God, if Christ who is in Heaven is in
us, doing to us what He is? Our inner man is really celestial.
He has come from Heaven, from God’s substance, from the
the flesh’s will, from God itself. Our inner man is God,
as Christ is God.
Our
inner man is God, as Christ is God and the Holy Spirit is God.
As anticipating this truth Salmist said: “I said it, you
are Gods”. And as one God makes many gods, therefore only
one Christ makes many gods.” (“Christianismi Restitutio”,
pp. 557-59).
d) Servetus’ anabaptism
Servetus only accepted two sacraments, the baptism, but only when
people reached the age of reason, and the Lord’s Supper.
Therefore, he shared with the anabaptists the rejection to baptism
of the infants. The anabaptist movement comprised several groups
of radical reformers which were in favour of administering baptism
only to adults. The anabaptist movement acquired an eminent political
meaning under the direction of Thomas Münzer (1490-1525),
who was first Luther’s collaborator and soon became his
adversary, and Nicholas Stroch.
The anabaptists characterized themselves by their moral rigor,
the simplicity of their cult and their longing for social justice.
For all these reasons, they were persecuted by all the reformed
churches. In fact, his main leader, Thomas Münzer was arrested
and beheaded. Once their main leaders had been executed, anabaptists
reorganized themselves under the direction of John of Leiden and
conquered the city of Münster, where they were thrown out
and exterminated in 1535.
Servetus’ anabaptism had nothing to do with the political
and social program of the anabaptitsts and stayed within the boundaries
of the religious field. Therefore, Servetus never embraced nor
supported the social-political postulates of revolt against the
feudal power advocated by some anabaptists leaders and which in
Germany led to the 1524 farmers’revolts.
Servetus
based his rejection to infans’ baptism on the importance
that baptism has for Christians as being an act of redemption
in Christ (“Christianismi Restitutio”, pp.
724-725). This deep act of regeneration to a new spiritual life
only has sense when people reach an age in which they can distinguish
between good and evil, and, consequently, they cannot be numbed
by the devil (“Cristianismi Restitutio”,
pp. 574-578). For Servetus, this usually happens when people are
approximately twenty years old. Before this age, baptism does
not need to be administered (“Cristianismi Restitutio”,
p. 568). In this sense, Servetus advised the postponement of baptism
to the age of thirty years, following the example Christ (“Christianismi
Restitutio”, p. 577).
f) The blood circulation
Book V of the “Christinianismi Restitutio”
(pages 168 to 173) contains the famous paragraph of the pulmonary
circulation system. Those who still wonder why this scientific
discovery is contained in a book of theology must look for the
answer in the integrating character of Servetus’ system
of thought. As a son of the Renaissance, Servetus did not approach
theology, medicine, philosophy and the resmainder of sciences
as separate compartments, but as interrelated disciplines that
allowed mankind to understand the universe globally.
Servetus discovered the blood circulation because the knowledge
of the sensible world allowed him to understand the relationship
between God and mankind. For Servetus, mankind could aspire to
communicate with God following the example of Jesus. For that
communication to take place, there must be a “spark”
of divinity which is infused in the man and which Servetus identified
with the “pneuma”. At this time, the “pneuma”
(i.e. what is breathed) was synonymous of soul. The soul, according
to the Biblical tradition (Genesis 2:7), was infused by God to
man through respiration. Servetus thought that, if the soul was
in the blood, the best form to understand the soul was to study
the circulation of the blood in the human body. For that reason,
Servetus was more interested in the the circulation of the soul
than in the circulation of the blood as such. Servetus discovered
that, contrary to Galen’s conception of the circulation,
the transmission of the blood from the right ventricle of the
heart to the left ventricle did not take place through the pores
of the middle partition of the heart, but through a “grand
device” whereby blood is driven from the right ventricle
of the hearth towards the lungs for its oxigenation, and sent
to the to the left ventricle of the heart through the pulmonary
vein.
|
|
COPIES
AVAILABLE |
|
Around 800 copies of this treatise
were printed, but only three originals have survived. One is located
in the Imperial Library of Vienna, another one in the National
Library of Paris and the third in the University of Edimburg (this
latter book lacks sixteen pages).
Lawrence
and Nancy Goldstone explain the trade of this unique work in the
history of the theology in their book “Out of the Flames,
The Remarkable Story Of To Fearless Scholar, Fatal Heresy And
One Of The Rarest Books In The World”, New York Broadway
Books, 2002.
A
facsimil edition of this work was edited by Minerva G.m.b.H.,
Frankfurt a.M. 1965.
The Institute’s library contains several facsimil editions
of this treatise.
|
|
REPRINTS
/ TRANSLATIONS |
|
There
is a reprint of the fragment of “Christianismi restitutio”
by Giorgio Biandrata, an Italian physician who obtained his
degree in Montpellier where he was a fellow student with Rabelais.
He also became the personal physician of the Italian-born wife
of King Sigismund of Poland. Later he returned to Italy and
was forced to leave Italy around 1553 for his religious convictions,
returning to Poland and Transylvania. “De Regno Christi
Liber primus. De Regno Antichristi Liber secundus. Accessit
tractatus de Paedobaptismo, et circuncisione. Rerum capita sequens
pagella demonstrabit. Ioan. 15. ver 14. Vos amici mei estis,
si feceris quaecunq ego praecipio vobis. Albae Juliae. Anno
Domini 1569.” (Source: M. Hillar, at http://www.socinian.org/booksbyservetus.html)
The first known translation of “Cristianismi Restitutio”,
is that by a Polish, Gregorius Paulus (Grzegorz Pawel), who
translated some chapters into Polish and published them in Pinczów
already in 1568: “Okazanie Antychrysta y iego Królestwa
ze znaków iego wlasnych w slowie bozym opisanych, których
tu szescdziesiat”. [“The advent of Antichrist
and his kingdom, according to his own signs as described in
the Word of God, of which there are sixty.”] (Source:
M. Hillar, at http://www.socinian.org/booksbyservetus.html)
In 1790, Christoph Gottlieb von Murr (1733-1811) made a reprint
of the “Christianismi” in Nuremberg. This
edition was printed as a facsimile by the publishing company
Minerva G.m.b.H., Frankfurt an Mein, 1966. Von Murr made a page-for-page
reprint of the manuscript of Viena, which is now kept at the
Harvard University. At the end of century XIX, the “Christianismi
Restitutio” is translated into German by Bernhard
Spiess: Wiederherstellung des Christentums, Wiesbaden. Verlag
von Chr. Limbarth. 1892, 1895, 1896, in three volumes.
In 1980, Prof. Ángel Alcalá and Luis Betés
translated the “Christianismi Restitutio”
into Spanish. “Miguel Servet, Restitución del
Cristianismo, Edición, introducción y notas de
Ángel Alcalá” (Madrid, Fundación
Universitaria Española, 1980). This first translation
did not include the “Thirty Letters to Calvin and
the Seventy signs of the Antichrist”. Both writings
were included by Servetus in the “Christianismi Restitutio”.
One year later, the “Thirty Letters to Calvin and
the Seventy signs of the Antichrist” were translated
into Spanish by Ángel Alcalá: “Treinta
Cartas a Calvino. Sesenta signos del Anticristo. Apología
de Melachton”. Edition of Ángel Alcalá
(Madrid, Ed. Castalia, 1981).
Prof. Elaine Cristine Sartorelli made a translation into Portuguese
of part of the “Christianismi Restitutio”: “Apologia
a Felipe Melanchton e a suas colegas sobre o mistério
de Trinidade e sobre os costumes antigos” (“De
mysterio Trinitatis, et veterum disciplina, ad Philippum Melanchthonem,
et eius collegas, apologia”). This translation was
part of the dissertation (“O Programa de Miguel Servet
para a Restitução do Cristianismo; Teologia e
Retorica na “Apologia a Melanchthon”) that
Mrs. Satorelli presented at the Universidade de São Paulo,
Facultade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas, São
Paulo, 2000.
Mrs. Alicia McNary Foresey, professor of the University of Berkeley
(California), is coordinating a translation into English of
this treatise of Servetus. To date, the only relevant secion
of the Christianismi translated into English is the paragraph
relating to the blood circulation (see O’Malley, op. cit.).
Robert Willis translated into French some sections in its book
“Servetus and Calvin” (1877).
|
|
EXCERPTS |
|
Natural,
vital and animal spirits. Location
“Therefore,
so that you can acquire complete knowledge of the soul and the
spirit, I am going to include here, reader (Christian), a divine
philosophy which you will easily understand, if you are acquainted
with anatomy. Usually it is said that there are within us three
spirits from the substance of the three higher elements: natural,
vital and animal. The vital spirit is that which is communicated
to the veins through anastomoses with the arteries, and once
in the veins it receives the name of natural spirit. The first,
then, is the blood with its seat in the liver and the veins
of the body; the second is the vital spirit, with the seat in
the heart and the arteries of the body; the animal spirit is
the third, which is like a ray of light, with its seat in the
brain and the nerves of the body. In these three there is the
energy of the only Spirit and Light of God.” (p.
169).
The
soul is in the blood
“That
the natural spirit is communicated by the heart to the liver
is demostrated by the formation of the man from the uterus,
since through the umbilical cord the artery together with the
vein runs, and also in us later on, artery and vein go always
united. The soul was infused by God to Adam before to the heart
than to the liver, being communicated to him from the heart.
The soul was infused to him by inspiration in his face and nostrils;
but that inspiration goes to the heart. The heart is the first
thing that lives, the heat source in the center of the body.
It takes from the liver the liquid of the life, as its substance,
and it vivifies it as well; in the same way that the liquid
of the water provides the substance to the higher elements and,
when receiving the light, is vivified by them to germinate.
The substance of the soul is made of blood from the liver, by
means of a wonderful elaboration that will be explained here.
For that reason it is said that the soul is in the blood, and
that the same soul is the blood or is the blood spirit. It is
not said that the soul is mainly in the partition of the heart,
nor in the mass of the brain or the liver, but in the blood,
as God itself teaches (Gene 9; Lev. 17; Deut. 12).”
(pp. 169-170).
Pulmonary
circulation
“To
understand all this it is necessary to understand first how
the substantial generation of the vital spirit takes place,
which is constituted and fed by the inhaled air and by a very
subtle blood. The vital spirit has its origin in the left ventricle
of the heart, and the lungs contribute mostly to its production.
It is produced in the lungs when the air inhaled is combined
with the elaborated subtle blood that the right ventricle of
the heart transmits to the left. But this communication does
not take place through the middle wall of the heart as it is
usually believed, but rather, by means of a great contrivance,
the subtle blood is pumped forward from the right ventricle
of the heart to a large circuit through the lungs. In the lungs
[blood] is elaborated and becomes red, and it is transfused
from the pulmonary artery (arterial vein) to the pulmonary vein
(venous artery). Later, in the same pulmonary vein it mingles
with the air inspired and through expiration it is purified
again of the dark vapors... and finally, the total mixture,
apt subtance to become vital spirit, is attracted by diastole
from the left ventricle of the heart.” (p. 170).
Arguments
in favor of the pulmonary circulation
“However,
the fact that such communication and elaboration is made [this
way] through the lungs, is demonstrated by the varied connection
and communication of the pulmonary artery with the pulmonary
vein in the lungs, and it is confirmed by the notable large
size of the pulmonary artery, since it would have not been made
so big, and neither would send such amount of purest blood from
the heart to the lungs, simply to feed them, nor by this reason
could be useful the heart to the lungs. Mainly, if it is taken
into account that, previously, in the embryo, the lungs were
nourished from another source, because those little membranes
or valves of the heart are not opened until the moment of the
birth, as Galen teaches. It is, then, evident that when the
blood is spilled so abundantly of the heart to the lungs at
the moment of birth it has another fuction. The same is proven
by the fact that the lungs do not send to the heart, through
the pulmonary vein, only air, but air mixed with blood. Then
such mixture takes place in the lungs: the lungs give to the
oxygenated blood that reddish color, not the heart [which rather
would give a black color to it]. In the left ventricle of the
heart there is not sufficient room for such abundant mixture,
or activity able to give that reddish color to it. Finally,
the heart partition, since it is lacking the vessels and mechanisms,
is not suitable for similar communication and elaboration, though
something may possibly sweat through.” (pp. 170-171).
Understanding
enriched by the senses
“Understanding
is not only enriched by the sight, that makes us discover many
differences between things, but also by the objects of the other
senses, all of which present certain affinity with our luminous
spirit. This affinity comes from the substantial form of all,
that is the light, and from the same spiritual way to build
each one. Since the sound and the scent are spirits, and as
such are perceived and act in us. The auditive perception takes
place exciting the inner spirit, in which the light of the soul
and the rhythm of the spiritual harmony reside.” (pp.
176-177).
Sense
of smell, taste, tact
“Somewhat
similar can be said of sense of smell. As far as the objects
of the taste and the tact are concerned, although they seem
more corporal, they have, however, capacity to stimulate the
soul: those by the humidity, these by the resistance.”
(p. 177).
Anatomical
topography of the functions
“There
are four ventricles in the brain and three internal senses.
The first two ventricles constitute a single common sense, receiver
of the images. The thought is in the middle ventricle, and the
memory in the last.” (p. 177).
The
breathing
“Most
of the inhaled air is led by the artery trachea to the lungs
so that, once elaborated by them, it continues until the pulmonary
vein, in which it is mixed with the reddish and fluid blood
and is elaborated again. Next, all the mixture is attracted
by diastole from the left ventricle of the heart, and in it,
by the vigorous and the vivifying fire therein contained, it
acquires its definitive form and it becomes vital spirit, after
having expelled during the elaboration many dark vapors.”
(p. 178).
God,
aim of everything
“The
aim of everything is man and the aim of man is God; God has
done everything for the man and by means of Christ, who is Alpha
and Omega.” (p. 245).
Papal
Pomp
“I
have seen with my own eyes how he [the Pope] was carried on
the shoulders of the princes, with all the pom, waving crosses
in their hands, and how the pleople kneeled down to adore him
in the streets. All those who managed to kiss his feet or his
sandals were considered more fortunate than the rest and proclaimed
to have obtained many indulgences to reduce the years of their
infernal suffering. Oh, the most evil of the beasts, the most
shameless of the harlots!” (p. 462).
The
Pope is the Antichrist
“He
who believes that the Pope is an Antichrist, he also has to
believe that the papal Trinity, infant baptism and the rest
of the papal sacraments are teachings of the devil. Jesus Christ,
sweet liberator, who so frequently has liberated people from
the anxiety and misery, liberate us from the continuation of
Babylon, Antichrist and his tyranny and from his idolatry.”
(“Signa Sexaginta Regni, Antichristi, et reuelelatio eius,
iam nunc praesens (conclusio)” - Sixty Signs of the Kingdom
of the Antichrist, Conclusion”, p. 670).
The
gift of curation
“One
thing is certain: both the the prophets and also the apostles,
besides the gift to cure, made use of other remedies. For that
reason they could preserve with more facility the customary
remedy, when using the gift of curation, since Jews used to
anoint themselves with oil for reasons of cleanliness and health,
and the anointing with oil was included amongst the bessings
of the Law. Likewise, in the Holy Scriptures to anoint with
oil is equivalent to applying a medicine.” (pp. 563-564).
Freedom
and evil
“Our
evil frequently turns our free will into a slave, when in certain
moments it raises the alternative of the freedom and it rejects
it.” (p. 568).
|
|
OTHER
POSSIBLE WORKS OF SERVETUS |
|
There
are some works in which Sevetus could have participated. However,
with the possible exception of the “Retratos o tablas
de las historias del Testamento Viejo, hechas y dibuxadas por
un muy primo y sotil artifice” (1543), no exemplar
of these other possible works has been found. There had been attempts
to attribute to Servetus some recently disvovered books, such
as the Medical Treatise of Dioscorides or some Spanish Grammars.
However, as of today, Servetus’ participation in the exemplars
found has not been proven with solid and definitive arguments
(see Ángel Alcalá, “Miguel Servet, Obras
completas, Vol. I, Bibliografia: 1. Obras de Miguel Servet y cómo
son asequibles”, Ed. Larumbe, 2003).
a)
Grammar Treatise, Latin/Spanish, mentioned by Jean
Frellon in his declaration of 23th May 1553. Printed in Lyon.
b)
Desirerium peregrinus. Mentioned by Latassa.
It is a mystical manuscript.
c)
De Coena Domini. Announced in Dialogue II of “De
Trinitatis Erroribus”.
d)
De Circuncissione Liber. This work was promised
by Servetus in Dialogue I of “De Trinitatis Erroribus”.
e)
De Votis. Announced in Chapter I of “Dialogorum
Trinitate”.
f)
De servo arbitro. Described by Latassa.
g)
Edition of the Summa of Saint Thomas. Jean Frellon,
in his declaration of 23 May 1553, also mentioned this work.
h) Retratos o tablas de las historias del
Testamento Viejo, hechas y dibuxadas por un muy primo y sotil
artifice. Iuntamente con una muy breve y clara exposicion y
declaracion de cada una dellas en Latin, con las quotas de los
lugares de la sagrada scritura de donde se tomaron, y la mesma
en lengua Castellana, para que todos gozen dellas (1543)
[Holbain]. The National Library in Madrid has an original of
this work.
|
|
Written
and Translated by Sergio Baches Opi
|
|
|
|